top of page
taustopagsonment

Fo Al Ca Gramer Kitabi Indir Full Utorrent (pdf) Book Rar







































First, you need to find a Turkish translator, preferably one who could communicate in your language. Once you've found the perfect translator, simply composed the written text of the sentence in Turkish. If there are words that are not translated by your translator, try to write them down in English or another language that is easy for you to read and write. Once written down in English or any other readable language, put them back into the sentence using various orthographic characters to achieve consistency with both languages. The end result should be a translated version of your sentence that will read "I can speak Spanish" if it were composed in Spanish. Now you have a sentence that reads "I can speak Spanish" in two different languages. You can then use this sentence in a phrase book or a similar book for travelers to learn the language. The confusion that happens when people try to read your sentence is from the two choices of words available in both languages. In this example, both Spanish and Turkish offer the option to use "I can speak", but when "I" is used it means something entirely different in English and Turkish. In English, "I" is used to refer to the speaker while in Turkish it is translated as "Ben". When you choose "speak" in both languages, you have to think about which subject to use afterwards. In Spanish it is "yo" while in Turkish it is "ben". In translation, the pronoun that refers to the speaker needs to be consistent in both languages. Therefore, the sentence would read something like this: "...Spanish language I can speak I ya Ben..." In a recent study by Dr. Ozan Kaymakcalan analyzing Turkish-English translation errors, he discusses how a direct translation from Turkish to English may result in a confusion of two words in a respective language. He poses an example where a person's name could be translated differently depending on which culture one is from. For example, the Turkish name, "Ali", is translated into many different spellings in English. It could be spelled as "Ali", "Alison", or "Alice". However, in order to get the right spelling of someone's name when translating to English, one must understand how names are chosen and picked by parents. For example, Ali is chosen by parents because it means that that child will be honored. Therefore, Ali should be written as "Ali". According to Dr. Ozan Kaymakcalan there are certain rules that can help people translate words from one language to another without experiencing confusion or errors.  All words with vowels at the end of the word need to retain those vowels in the final product.  For example, if you translate a word beginning with "ok" and ending in "lar", it should end up as "oklar".  This is because "lar" and "ların" (its plural) are homophonic with each other.  Therefore, they both sound alike to a non-native speaker.  In addition, it is important not to remove or replace vowels from Turkish words. This rule also applies to names of places, people and things. cfa1e77820

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page